新闻中心

王宁教授在国际顶尖出版社出版英文专著

2024-01-11

新年伊始,上海交通大学人文社会科学资深教授、欧洲科学院外籍院士王宁近日在国际顶尖的人文社会科学出版社Routledge 推出了自己的力著The Cultural Turn in Translation Studies (翻译研究的文化转向),得到国际学界的瞩目。


该书最初作为王宁教授承担的国家社科基金项目结项成果,中文版由清华大学出版社于2009年出版发行,2022年又出版了修订版。时隔二十年后书中所探讨的“文化转向”问题依然没有过时,依旧是国际翻译学界的一个热点话题,并且与中国文化和人文学术著作的对外传播密切相关。因而被列入2020年度中华学术外译项目,由王宁教授早年的学生邓湘君和外籍专家Audrey J. Hejins合作译成英文,王宁教授亲自审校了译文,并给与高度认可。



中华学术外译项目的评审专家为该书作了推介,认为该书的学术价值体现在:将西方最新的翻译理论应用于中国的实际情况,从跨学科和跨文化的理论视角重新定义翻译,将跨文化符际翻译引入翻译研究者的视野。具体说来,作者从文化角度对翻译学这门尚不成熟的学科进行理论建构,提出了翻译学的文化转向,对翻译学走出传统的语言囚笼做出了卓越的贡献;作者基于中国的视角,对当代西方翻译研究中最有影响的解构主义、后殖民主义和文化翻译等几种理论学派的发展脉络进行了细致的梳理,批判性地分析了其历史贡献和局限;提出了全球化时代翻译的新使命和功能的转变;提出了跨文化语符翻译及其定义,并通过中国翻译家林纾和傅雷的成功经验对这一新的翻译模式进行阐释和理论概括;将翻译在中国革命和建设过程中所起的作用分为四个阶段,并讨论了每个阶段翻译的不同作用,指出翻译是文化启蒙、意识形态的工具,是对外开放、重塑二十世纪和新世纪全球文化与世界文学的途径。作者在书中讨论了促成和推动翻译研究文化转向的各种理论思潮,着重评介了解构主义、后现代主义和文化翻译理论,特别是本雅明的翻译理论、德里达的解构翻译观和后殖民翻译理论。作者展望了未来翻译研究的发展前景,对翻译学科在日益全球化时代的新发展和新方向充满信心。


王宁教授是中国当代最杰出且具有最广泛国际影响的人文学者和翻译理论家之一,他长期在北京大学和清华大学任教,2009年被聘为上海交通大学致远讲席教授,2010年当选为拉丁美洲科学院院士,2011年入选教育部长江学者特聘教授,2013年当选为欧洲科学院外籍院士。他在学术生涯初期便开始从事翻译教学和研究工作。在长期的翻译实践和理论研究中,他翻译了十多部文学作品和人文学术著作,比较有影响的文学作品《夜色温柔》,理论著作《西方艺术史》《弗洛伊德主义与文学思想》《走向后现代主义》《后革命氛围》《跨国资本时代的后殖民批评》、劳特里奇《全球化百科全书》等,总字数达200万左右。他还用中英文著述出版了翻译学及其相关著作多部,比较有影响的包括《翻译研究的文化转向》《文化翻译与经典阐释》《比较文学、世界文学与翻译研究》《翻译与国家形象的建构及海外传播》、Globalization and Cultural Translation、Translated Modernity: Literary and Cultural Perspectives on Globalization and China等,其中两部翻译研究的英文专著和编著分别被译成意大利文和阿拉伯文。2022年,王宁被中国翻译协会授予“资深翻译家”荣誉称号。此外,王宁教授著述甚丰,是中国当代极少数同时用中英文著述并在国际学术刊物上发表论文最多的人文学者之一,连续多年蝉联爱思唯尔中国高被引学者,并连续多届入选中国人民大学书报资料中心重要转载作者,是该中心转载文章最多的作者之一。在过去的四十多年里,他在国内50多种学术刊物(包括《中国社会科学》及其英文版,《文学评论》《文艺研究》《人民文学》《北京大学学报》《清华大学学报》《上海交通大学学报》《学术月刊》等发表450余篇中文论文,还在30多种国际权威刊物或文集发表英文论文140余篇,收录SSCI或A&HCI数据库论文110余篇,部分著作或论文被译成意大利文、西班牙文、葡萄牙文、日文、韩文、塞尔维亚文、法文、德文、俄文、阿拉伯文等,在国际人文社会科学界有着广泛的影响。2023年,王宁教授和上海交大的另一位欧洲科学院外籍院士尚必武双双入选斯坦福大学-爱思唯尔传媒集团发布的全球2%顶尖科学家(中国或华裔文学研究者共5位),从该机构所发布的全球顶尖文学研究者排名来看,王宁实际上跻身1%顶尖人文学者的行列,这无疑标志着上海交大的文学研究在中国人文学术研究国际化方面所拥有的不可替代的领军地位。

供稿:人文艺术研究院